Bilingüismo intercultural: valor e importancia en la educación inclusiva
Contenido principal del artículo
Resumen
El bilingüismo intercultural como práctica educativa del sordo destaca el uso del lenguaje de señas y la escritura-lectura del castellano como acción cotidiana permitiéndole a la persona sorda sentirse útil a sí mismo en su entorno educativo, así como también le evita, disminuye o elimina la dependencia y la lástima. Este trabajo de investigación se desarrolló bajo un paradigma cualitativo de la fenomenología de Husserl (2013; 2005). Metodológicamente se usó el interaccionismo simbólico de Goffman (1970) y con el modelo cuadripolar de Rusque (2010) se estructuró la investigación en cuatro polos: epistemológico, teórico, técnico-morfológico para culminar con un aporte teórico (poyesis). La población estuvo constituida por cinco informantes clave, a los cuales se les realizaron entrevistas semi-estructuradas, además de la observación informal y contacto con estudiantes sordos y personas cercanas a ellos para la recolección de datos. No se seleccionó muestra ni muestreo porque se utilizó la población total para realizar el estudio cualitativo. Los resultados permitieron que el sordo pudiera estructurar una personalidad suficientemente estable que refuerza el manejo adecuado de su inteligencia emocional y el desarrollo de su acción autodidacta, así como también generar una autoestima positiva más permanente, lo que enriquece su mundo de vida y su intersubjetividad, lo que coadyuva al desarrollo de su facultad comunicativa, aumentando de esta manera su inteligencia a través del uso frecuente de la lengua de señas que impulsa su lectura y escritura para la formación de su identidad social.
Descargas
Detalles del artículo
Los autores ceden en exclusiva el derecho de publicación de su artículo a nuestra revista, que podrá editar o modificar formalmente el texto aprobado para cumplir con las normas editoriales propias y con los estándares gramaticales universales, antes de su publicación; asimismo, nuestra revista podrá traducir los manuscritos aprobados a cuantos idiomas considere necesario y difundirlos en varios países, dándole siempre el reconocimiento público al autor o autores de la investigación.